A Plantação de Gaivotas  e outros poemas

A PLANTATION OF SEAGULLS AND OTHER POEMS

Este livro contem 56 poemasThis Book Contains 56 poemas

trechos doS prefácioS - EXCERPTS FROM THE FOREWORDS

Há o poema rápido, sintético, da ideia bem posta e do jogo de sentidos no meio da palavras. Há a experiência linguística, da fusão das letras e da ruptura da linha entre as frases, do lançar as palavras pelas margens do papel.  Há o poema do lirismo vigoroso e do sentimento do mundo a transbordar as fronteiras das palavras.


 - DIÓGENES DA CUNHA LIMA

Presidente da Academia Norte-Riograndense de Letras.


What does he write about? The answer is simple: things that really matter.  He elevates human love, and values emotions over logic. He asserts the precious nature of dreams, as creative and liberating experiences.


- DR. PHILIP G. JOHNSTON

School of Languages and Literatures - University College Dublin

 Ireland.

||||||TEORIA DA EVOLUÇÃO||||||


Ontem, eu voei com os pássaros

sonhei como uma criança

conquistei montanhas, desatei laços


laços de coração e alma

ontem em mim foram asas

descobri perguntas, enxuguei lágrimas

a dor compreendi, começou o não fim


fim da inércia

enfim já era hora

ontem, então, fui-me embora


embora tantos fracassos

após tantos passos

ontem, acabou o temor

ontem, libertei meu amor   

||||||THEORY OF EVOLUTION|||||| 


Yesterday, i flew with the birds

i dreamt like a child

reached mountains and untied laces

  

laces of heart and soul

yesterday were wings in me

i found out the answers,i dried my tears

i understood the pain and a no end has begun


end of inertia

finally it was time

yesterday, then, i ran away


although i had failed

after so many attempts

yesterday my fear was over

yesterday i set love free  

||||||O PARADOXO DAS ÁGUAS||||||


Após retornar

de caudalosos mares

simplificamo-nos

em modestas lagoas  

||||||THE PARADOX OF THE WATERS|||||| 


After returning

from a turbulent ocean

we symply ourselves

like simple lagoons  

||||||BELAS CANÇÕES||||||


Espere no deserto

e construa seu castelo

imagine formas para as nuvens

e acenda uma vela à noite

deixe que o azul te envolva


e se falsos sorrisos chegarem a ti

cante belas canções   

||||||BEAUTIFUL SONGS|||||| 


Wait in the desert

and build your castle

imagine shapes for the clouds

and light a candle at night

let youself envolved by the light


if fake smiles cross your path

just sing beautiful songs   

||||||PSICOLOGIA DE UM VENCEDOR||||||

Augusto dos Anjos multiplicado por -1.

com respeito.


Eu, filho do espírito e da vida,

criatura sob o sol,

oriento-me pelo amor-farol,

que sempre é maternidade amiga


estando ele ao meu lado

quase não existe obstáculos...

tudo é como um espetáculo

do início ao fim sagrado


um rio de alegria - no peito passa -

àquele que abraça

sua morada, feito de paz,


sacia o deserto de quem crê

milagre há de ser

qualquer sonho é real e capaz!  

||||||PSYCHOLOGY OF A WINNER|||||| 

Augusto dos Anjos mulltiplied by minus 1.

with all my respect.


I, son of spirit and life,

a creature under the sun

have been guided by lighthouse-love

that is always friendly and maternal


such sun beside me

there are almost no obstacles

everything is like a spectacle

from the beginning to the sacred end


a river of joy flows inside

to that one who opens its home

full of peace


it satisfies the desert of the one who believes

it performs miracles

any dream can come true    

||||||A CASINHA||||||



A casinha

no pé da serra

sobrevivia apenas na imagem

tudo era distante

e a casinha seguia

parada

no pé da serra   

||||||THE LITTLE HOUSE|||||| 


The little house

at the top of the hill

survived only as a image

everything was far

but the little house continued its way

standstill

at the top of the hill   

||||||O BICHO HOMEM E O HOMEM BICHO||||||


O bicho homem ama a lua ama a vida

o homem bicho em sua jaula não se sensibiliza


o bicho homem não tem vizinho

faz seu caminho

o homem bicho vive em bando

aceita qualquer comando


o homem bicho quase sempre tomé

maioria o acompanha

quase nunca montanha


o bicho homem e o homem bicho vivem juntos

um além; outro, só bicho  

||||||THE MAN ANIMAL AND THE ANIMAL MAN|||||| 


The man animal loves the moon and life

the animal man feels nothing in his own jail


the man animal doesn’t have a neighbour

he makes his destiny

the animal man lives in pack

and accepts any command


the animal man look likes Thomas

the majority follows him

but hardly to achieve the top of a mountain


the man animal and the animal man live together

one goes beyond his limits, the other is only an animal   

||||||DE VELHOS E CRIANÇAS||||||


Ao velho

criança

aprendiz

vou fazer um poema


grãos-de-areia e montanhas

tenho que levar

bengalas e de quatro

andar


se no terceiro quarteto

conseguir fazer uma casa, uma árvore, um bicho

quem sabe no céu não formo

edifícios, florestas e outros bichos?


e se esquecerem

de velhos e crianças

a vida, o amor, já não será tudo

e a poesia ficará de luto

||||||ABOUT ELDERLY AND THE CHILDREN||||||


To the old man,

to the learnt child,

i will write a poem


i must take

grains of sand and mountains

i must take

walking sticks

and learn how to crawl


if in the third quartet

i am able to create a house, a tree and an animal

who knows I can build skyscrapers,

forests and monsters in the sky?


and if one forgets the elderly and the children

life and love won’t be everything

and poetry will have days of mourning

🔆www.MILTONPINTO.com.br🌙

  2023 © All Rights Reserved