A Plantação de Gaivotas e outros poemas
A PLANTATION OF SEAGULLS AND OTHER POEMS
A PLANTATION OF SEAGULLS AND OTHER POEMS
Há o poema rápido, sintético, da ideia bem posta e do jogo de sentidos no meio da palavras. Há a experiência linguística, da fusão das letras e da ruptura da linha entre as frases, do lançar as palavras pelas margens do papel. Há o poema do lirismo vigoroso e do sentimento do mundo a transbordar as fronteiras das palavras.
- DIÓGENES DA CUNHA LIMA
Presidente da Academia Norte-Riograndense de Letras.
What does he write about? The answer is simple: things that really matter. He elevates human love, and values emotions over logic. He asserts the precious nature of dreams, as creative and liberating experiences.
- DR. PHILIP G. JOHNSTON
School of Languages and Literatures - University College Dublin
Ireland.
||||||TEORIA DA EVOLUÇÃO||||||
Ontem, eu voei com os pássaros
sonhei como uma criança
conquistei montanhas, desatei laços
laços de coração e alma
ontem em mim foram asas
descobri perguntas, enxuguei lágrimas
a dor compreendi, começou o não fim
fim da inércia
enfim já era hora
ontem, então, fui-me embora
embora tantos fracassos
após tantos passos
ontem, acabou o temor
ontem, libertei meu amor
||||||THEORY OF EVOLUTION||||||
Yesterday, i flew with the birds
i dreamt like a child
reached mountains and untied laces
laces of heart and soul
yesterday were wings in me
i found out the answers,i dried my tears
i understood the pain and a no end has begun
end of inertia
finally it was time
yesterday, then, i ran away
although i had failed
after so many attempts
yesterday my fear was over
yesterday i set love free
||||||O PARADOXO DAS ÁGUAS||||||
Após retornar
de caudalosos mares
simplificamo-nos
em modestas lagoas
||||||THE PARADOX OF THE WATERS||||||
After returning
from a turbulent ocean
we symply ourselves
like simple lagoons
||||||BELAS CANÇÕES||||||
Espere no deserto
e construa seu castelo
imagine formas para as nuvens
e acenda uma vela à noite
deixe que o azul te envolva
e se falsos sorrisos chegarem a ti
cante belas canções
||||||BEAUTIFUL SONGS||||||
Wait in the desert
and build your castle
imagine shapes for the clouds
and light a candle at night
let youself envolved by the light
if fake smiles cross your path
just sing beautiful songs
||||||PSICOLOGIA DE UM VENCEDOR||||||
Augusto dos Anjos multiplicado por -1.
com respeito.
Eu, filho do espírito e da vida,
criatura sob o sol,
oriento-me pelo amor-farol,
que sempre é maternidade amiga
estando ele ao meu lado
quase não existe obstáculos...
tudo é como um espetáculo
do início ao fim sagrado
um rio de alegria - no peito passa -
àquele que abraça
sua morada, feito de paz,
sacia o deserto de quem crê
milagre há de ser
qualquer sonho é real e capaz!
||||||PSYCHOLOGY OF A WINNER||||||
Augusto dos Anjos mulltiplied by minus 1.
with all my respect.
I, son of spirit and life,
a creature under the sun
have been guided by lighthouse-love
that is always friendly and maternal
such sun beside me
there are almost no obstacles
everything is like a spectacle
from the beginning to the sacred end
a river of joy flows inside
to that one who opens its home
full of peace
it satisfies the desert of the one who believes
it performs miracles
any dream can come true
||||||A CASINHA||||||
A casinha
no pé da serra
sobrevivia apenas na imagem
tudo era distante
e a casinha seguia
parada
no pé da serra
||||||THE LITTLE HOUSE||||||
The little house
at the top of the hill
survived only as a image
everything was far
but the little house continued its way
standstill
at the top of the hill
||||||O BICHO HOMEM E O HOMEM BICHO||||||
O bicho homem ama a lua ama a vida
o homem bicho em sua jaula não se sensibiliza
o bicho homem não tem vizinho
faz seu caminho
o homem bicho vive em bando
aceita qualquer comando
o homem bicho quase sempre tomé
maioria o acompanha
quase nunca montanha
o bicho homem e o homem bicho vivem juntos
um além; outro, só bicho
||||||THE MAN ANIMAL AND THE ANIMAL MAN||||||
The man animal loves the moon and life
the animal man feels nothing in his own jail
the man animal doesn’t have a neighbour
he makes his destiny
the animal man lives in pack
and accepts any command
the animal man look likes Thomas
the majority follows him
but hardly to achieve the top of a mountain
the man animal and the animal man live together
one goes beyond his limits, the other is only an animal
||||||DE VELHOS E CRIANÇAS||||||
Ao velho
criança
aprendiz
vou fazer um poema
grãos-de-areia e montanhas
tenho que levar
bengalas e de quatro
andar
se no terceiro quarteto
conseguir fazer uma casa, uma árvore, um bicho
quem sabe no céu não formo
edifícios, florestas e outros bichos?
e se esquecerem
de velhos e crianças
a vida, o amor, já não será tudo
e a poesia ficará de luto
||||||ABOUT ELDERLY AND THE CHILDREN||||||
To the old man,
to the learnt child,
i will write a poem
i must take
grains of sand and mountains
i must take
walking sticks
and learn how to crawl
if in the third quartet
i am able to create a house, a tree and an animal
who knows I can build skyscrapers,
forests and monsters in the sky?
and if one forgets the elderly and the children
life and love won’t be everything
and poetry will have days of mourning